sexta-feira, 29 de novembro de 2013

Hora de despedir

Georges Stein (1818-1890)
Trafic occupé sur les Champs Elysées, Paris
Crayon, aquarelle et gouache


Maria está apressada. É seu último dia em Paris e precisa ultimar alguns detalhes. Volta cheia de energia, de planos para novas viagens, Grécia, Egito, Índia, quem sabe? Seu tempo não é tão longo assim e o peso da idade logo mostrará seus limites. Ainda assim sente-se animada. O que lhe dá tranquilidade de enfrentar dias difíceis que poderão vir é saber que a vida, como a Natureza, se renova, obedece ciclos. Está bem consigo e gostaria de poder passar esse sentir, mas reconhece sua impotência. Cada experiência é única, assim como a percepção dela e não há como construir atalhos para os que estão chegando. Tudo isso faz parte do envelhecimento. O que realmente muda com o passar do tempo é a compreensão daquilo que somos. Maria sabe que não vai abandonar a luta, assim como sabe que a luta é dela, contra ela mesma. Agora é hora de voltar para casa.

 
Maria est hâtive. C'est son dernier jour à Paris et le besoin de mettre au point certains détails. Plein d'énergie, les nouvelles sorties, la Grèce, l'Egypte, l'Inde dos, qui sait? Votre temps n'est pas long et l'âge de poids sera bientôt montrer ses limites. Sent toujours animé. Ce qui vous donne la tranquillité d'esprit pour faire face à des jours difficiles qui peuvent venir à savoir que la vie, comme la nature se renouvelle, obéit à des cycles. Vous pouvez aussi bien et serait capable de passer ce sentiment mais reconnaît son impuissance. Chaque expérience est unique, ainsi que la perception de celui-ci et il n'ya pas de raccourcis de construction à ceux qui arrivent. Tout cela fait partie du vieillissement. Ce qui change vraiment au fil du temps est la compréhension de qui nous sommes. Marie sait qu'elle ne sera pas abandonner la lutte, et je sais que c'est la lutte contre elle-même. Maintenant il est temps de rentrer à la maison.



quinta-feira, 28 de novembro de 2013

Café Literário


Imagem de Jean Beraud (1849-1936)
Au Café
Oil on canvas
De volta a Paris, o café tem realmente o significado de bebida milagrosa. Marca o momento de pausa nas caminhadas e ainda se reveste da magia que o tornou famoso nos tempos áureos pós Revolução Francesa. Pausa para descansar o corpo, mas deixar a mente ligada para expandir, não apenas conhecimento, mas os limites da própria consciência. Alguns cafés parisienses oferecem um panorama  inesquecível, um dos ambientes mais encantadores da cidade nos finais de tarde, sem medo de ser feliz. Outros, famosos por serem redutos de artistas e escritores de vanguarda, como o Café Litteraire Les Deux Magots, situado no quartier Sant-Germain-des-Prés. Pablo Picasso, Ernest Hemingway, François Truffalt, Humberto Eco, Simone de Beauvoir e Jean Paul Sartre são alguns intelectuais célebres que se reuniam no local em meados do século passado. E, como afirma Jackson Martins, “é esse espírito de ‘café intelectual’ que a casa mantém ainda hoje. Os garçons trajam fraque, da mesma maneira como faziam antigamente, a descrição filosófica do típico “garçom de café” que Sartre faz em L’entre et le néant, segue mais atual que nunca”. 



De retour à Paris , le café a fait le sens de boisson miraculeuse . Marque le moment de pause dans la randonnée et est de la magie qui l'a rendu célèbre dans les jours grisants après la Révolution française encore. Pause pour se reposer le corps, mais laisser attaché à élargir l'esprit , et pas seulement des connaissances , mais les limites de la conscience. Certains cafés parisiens offrent un panorama inoubliable, l'un des environnements les plus enchanteurs de la ville dans l'après-midi , sans crainte d'être heureux . Autre célèbre pour être des bastions des artistes et des écrivains d'avant-garde tels que Les Deux Magots Café littéraire , quartier situé à Sant -Germain -des-Prés . Pablo Picasso , Ernest Hemingway , François Truffalt , Umberto Eco , Simone de Beauvoir et Jean Paul Sartre quelques intellectuels célèbres qui se sont réunis sur le site au cours du siècle dernier . Et, comme le dit Martin Jackson , " est que l'esprit de« café intellectuelle » que la maison reste aujourd'hui. Les serveurs sont vêtus de smoking , de la même manière que précédemment, étaient la description philosophique de la typique " café de garçon " que Sartre fait dans L'entre et le néant, suit plus que jamais d'actualité " .

quarta-feira, 27 de novembro de 2013

O Louvre e suas redondezas




Quando comecei as publicações "Sonhos em Paris", fiz questão de ilustrá-las com telas que reproduziam a Belle Époque, período de grande efervescência cultural na França. Naquele tempo, o Louvre não era como hoje, e deixo aqui o olhar de três artistas:

Luigi Loir (1845-1916)
"Paris, Le Louvre, Le Quai De La Megisserie Et Les Marchands D'Oiseaux"
Watercolor and gouache on pape
Edouard Leon Cortes (1882 - 1969)
"Quai du Louvre"
Oil on canvas
 Eugène Galien-Laloue (Eugène Galien) (1854-1941)
Le Louvre Et La Passerelle Des Arts
Watercolour and pencil


terça-feira, 26 de novembro de 2013

Depois do vinho

Imagem de Van Hove
Cada vinicultor que conversava, Maria aprendia um pouco mais sobre a arte de apreciar o bom vinho. Nunca gostou de bebidas, mas agora aprendia beber de forma contemplativa, sem se embriagar. Sentir o aroma. Beber lentamente, com respeito, sempre pensando nas coisas boas da vida. O que diferencia o vinho de outras bebidas é o ritual que o acompanha, a oportunidade de descobrir suas virtudes e benefícios para a saúde física e psíquica. Ao se soltar nas degustações, mesmo sem querer entrar nos arquivos da memória, Maria antevê sua viagem de volta. Não era apenas voltar para sua origem, mas voltar disposta a mudar a realidade que por muitas vezes se fez pesada, doída. Mergulha a cabeça na coberta, viaja de volta também para outro quarto, testemunha de sinfonia de sonhos e de sua solidão. Sente frio... é quase inverno. Do outro lado do Atlântico a espera um sol amarelo, perfeito, lindo. Está ali, perdida agora com sua música, de olhar fixo num vazio em frente. Limita-se a estar ali, a berrar para o vazio, a aguardar algo ou alguém que, se calhar, nunca vai chegar.


Chaque vigneron qui parlait , Marie a appris un peu plus sur l'art de profiter du bon vin . Jamais aimé à boire , mais maintenant appris boisson contemplative , sans se saouler . Sentir l'arôme . Buvez lentement , avec respect, toujours penser aux bonnes choses de la vie . Ce qui différencie le vin des autres boissons est le rituel qui l'accompagne , l'occasion de découvrir leurs vertus et les avantages pour la santé physique et mentale . Lorsque vous déposez à des dégustations , même sans entrer dans les archives de la mémoire , Maria envisage son voyage de retour . C'est seulement à son origine , mais prêt à revenir à la réalité qui, souvent, est devenu lourd, peiné . Plonge tête Dans Les feuilles de . Elle se sent froid ... est presque l'hiver . Outre-Atlantique attendre un jaune , parfait, magnifiques couchers de soleil . Elle est là, maintenant perdu avec sa musique , avec le regard vide en face d'elle . Elle se contenta de là pour crier dans le vide , en attendant que quelque chose ou quelqu'un , peut-être , ne viendra jamais .

segunda-feira, 25 de novembro de 2013

Eu e o vinho

 Corner of a vineyard, de Edouard Debat-Ponsan
Maria acorda alvoroçada. Por uns dias, longe dos ares coquetes de Paris, deixa a aventura guiar seus passos, em verdadeira descoberta de charmosas vinícolas no interior da França. Seus olhos se encantam com a natureza que lhe parece intocada, curiosa e bucólica. Pequenos vilarejos contrastam com suntuosos castelos. Está fascinada pela região e completamente imersa no patrimônio cultural que encontra ecos em seu âmago. A língua tem outra sonoridade. O contato com pessoas simples a emociona. E para completar o clima que mexe com suas entranhas, estão as adegas. Claro que a degustação é diferente neste caso. É quase um ritual, feita de forma contemplativa, em meditação. Os efeitos medicinais do vinho são antigos conhecidos, mas Maria encontra outro componente, que lhe eleva o espírito e a remete aos bons pensamentos, tornando-a intimamente alegre, mais desarmada, mais sincera, mais receptiva e em conexão de corpo e alma. Depois de caminhar e degustar os vinhos da região, dormirá, literalmente, nos braços de Bacchus. 



Maria se réveille avec enthousiasme . Pendant quelques jours, loin des airs coquets de Paris , laisse l'aventure guider vos pas,  et vraiment découvrir des caves de charme en France . Ses yeux se plaisent dans la nature qui semble incroyable , curieux et lui bucolique . Les petits villages contrastent avec de somptueux châteaux . Est fasciné par la région et complètement immergé dans le patrimoine culturel qui résonne à sa base . La langue a un autre son . Contact avec les touches simples gens . Et pour mettre l'ambiance au mess avec vos intestins , sont les vignerons . Bien sûr, la dégustation est différent dans ce cas . C'est presque un rituel , fait de manière contemplative , dans la méditation . Les effets thérapeutiques du vin sont de vieilles connaissances , mais Marie trouve un autre élément qui élève l'esprit et vous amène à de bonnes pensées , faisant d'elle intimement gai, plus nue , plus sincère , plus réceptif et la connexion du corps et de l'âme . Après la marche et la dégustation des vins locaux , elle va dormir, littéralement , dans les bras de Bacchus

sexta-feira, 22 de novembro de 2013

Gostosa loucura

Dance at the Moulin Rouge, de Toulouse Lautrec
Naquela noite no Moulin Rouge Maria queria mesmo deixar seu corpo solto. Assim, expressava, sem pronunciar uma única palavra, seu agradecimento à vida. O movimento ritmado, sem qualquer disciplina, expandia suas emoções e a música parecia surgir de dentro dela, de cada partícula de seu corpo. Maria era, naquele momento, música e paixão. Pouco se importava com quem não ouvia a música.
Acho que foi Nietzsche que disse que dançar parece loucura para quem não ouve a música. Também foi ele que escreveu: “Há sempre um pouco de loucura no amor. Mas há sempre um pouco de razão na loucura. E, para mim também, para mim que estou destinado à vida, às borboletas e às bolhas de sabão, e tudo o que a elas se assemelham entre os homens, parece-me ser quem melhor conhece a felicidade.” 

Cette nuit au Moulin Rouge Maria voulait laisser votre corps lâche. Ainsi exprimé, sans prononcer un seul mot, son appréciation de la vie. Le mouvement rythmique, sans aucune discipline, l'expansion de leurs émotions et la musique semblait venir de l'intérieur, de chaque particule de votre corps. Marie a été, à cette époque, la musique et la passion. Souciait peu qui ne pouvaient pas entendre la musique.
Je crois que c'est Nietzsche qui a dit que la danse semble folie pour ceux qui n'entendent pas la musique. A écrit qu'il était aussi: "Il ya toujours une certaine folie dans l'amour. Mais il ya toujours une certaine raison dans la folie. Et pour moi aussi, pour moi, je suis destiné à la vie, des papillons et des bulles de savon, et tout ce qu'ils sont similaires chez les hommes, me semble être celui qui connaît le mieux le bonheur ".


quinta-feira, 21 de novembro de 2013

Fim de tarde



Eugène Galien-Laloue (1854-1941)
Place De La Republique, Paris
Gouache


Estar em Paris não era apenas uma viagem turística, mas uma viagem no túnel do tempo, à Belle Époque, uma história de florescimento total do belo, de transformações. Tempo, pós-guerra,  em que cenário cultural fervilha. Surgem os cabarés, o cancan, o cinema ganha impulso. A face artística é subvertida com o nascimento do Impressionismo e da Art Nouveau. Entretanto, para que o projeto da Praça da República fosse concretizado, vários teatros foram derrubados. Mas a Praça da República também conta outras histórias que vai além do artístico, para lançar as bases ideológicas. O monumento “Marianne” traz as alegorias da Liberdade, Igualdade e Fraternidade.

Être à Paris n'était pas seulement un voyage touristique, mais un voyage dans le tunnel du temps, à la Belle Époque, une histoire pleine de belles fleurs de transformations. Temps, l'après-guerre, la scène culturelle grouille. Lève-toi cabarets, cancan, des gains de cinéma dynamique. Le côté artistique est renversé avec la naissance de l'impressionnisme et Art Nouveau. Cependant, pour le projet de Place de la République ont été réalisés, de nombreux théâtres ont été démolies. Mais la place de la République a également d'autres histoires qui va au-delà artistique, pour jeter les bases idéologiques. Le monument "Marianne" apporte les allégories de la Liberté, de l'Égalité et de la Fraternité

quarta-feira, 20 de novembro de 2013

Histórias escondidas


Basile Lemeunier (Place de La Nation)
Maria acorda bem cedo e animada, as caminhadas, que teria que enfrentar durante o dia, seriam longas, mas ela não queria perder tempo. Junto às imagens, vinham à memória a história e as fantasias criadas no período de espera. Custava-lhe acreditar que estava ali, em plena Place de La Nation, pisando o chão que escondia poças de sangue de vidas guilhotinadas. Mas também contava histórias de amor, de vaidades, de cultura. A Praça é hoje ponto de partida de muitas manifestações. Chama-lhe atenção naquele espaço a escultura de Jules Dalou – O Triunfo da República – que demorou vinte anos para ser elaborada. Mostra uma figura simbólica da República em uma carruagem puxada por leões (Liberdade), com participação de Trabalho e Justiça, seguidos por Abundância. Dalou não poupou detalhes...







Maria se réveille tôt et excité, Les randonnées, qui devront faire face au cours de la journée serait longue, mais elle ne voulait pas perdre de temps. Avec les images, l'histoire vient à l'esprit et les fantasmes créés dans la période d'attente. Elle pouvait à peine croire que j'étais là en pleine Place de la Nation, de marcher sur le sol qui cachait bassins de vie de sang guillotinés. Mais aussi raconter des histoires d'amour, de vanités, de la culture. La place est le point de nombreuses manifestations commence aujourd'hui. Appeler l'attention que la sculpture de l'espace de Jules Dalou - Le Triomphe de la République - il a fallu vingt ans et être préparé. Montre un chiffre symbolique de la République dans un char tiré par des lions (Liberté), avec la participation du Travail et de la Justice, suivis par l'abondance. Dalou épargné aucun détail ...

Sonho de outono




Edouard Leon Cortes (1882-1969)
Boulevard Bonne Nouvelle, Paris
No Brasil a primavera enchia os cenários de cores e perfumes, mas Maria  vivia seu melhor outono. Confiante, extrovertida, sentia que, finalmente, se esvaziava  por dentro para traçar novas perspectivas, realizar antigos sonhos, restaurar sua no ser humano. Tudo o que vivia lhe trazia novas fontes de inspiração. O cheiro que aquela cidade exala tem o efeito de incenso: a transporta para a essência de seu Ser. Ama aquele exercício diário de enxergar além das aparências. Como uma sinfonia que toca sua alma. Ela ainda tem caminhos a percorrer, mas viverá até o final esta experiência inédita. inédita. “Não indagues se nossas estradas, tempo e vento, desabam no abismo. Que sabes tu do fim?” (Menotti Del Picchia)

Au Brésil, le printemps rempli de couleurs et de parfums scénarios, mais Marie a vécu sa meilleure automne. Confiant, sortant, a estimé que, finalement vidé l'intérieur d'attirer de nouveaux prospects, faire de vieux rêves, restaurer leurs humains. Tout ce qui a vécu lui a apporté de nouvelles sources d'inspiration. L'odeur que dégage cette ville a pour effet de l'encens: les transports à l'essence de votre être qui aime l'exercice quotidien de voir au delà des apparences. Comme une symphonie qui touche votre âme. Elle a encore du chemin à faire, mais vivre à la fin de cette expérience inédite. sans précédent. "Non indagues si nos routes, la météo et le vent, tombent dans l'abîme. Que savez-vous de la fin? "(Menotti Del Picchia)

quinta-feira, 14 de novembro de 2013

A trilha

Eduardo Leon Garrido (1856-1906)
Elegante, Place De La Concorde, Paris



O desafio não era o de atravessar rios em cordas, pontes móveis e pinguelas, subir e descer em paus de sebo. Para Maria aquela trilha significava muito mais. Seria a prova de que a vida não se acabava ali. Ela estava em Paris, realizando se...u sonho mais acalentado. O grupo era desigual na faixa etária, Maria era a mais velha, e a mais nova no grupo, sabia que podia aprender e ensinar, mas antes precisava ter um encontro com a juventude de seu espírito. Constatava que enquanto a mente fosse solicitada, ela estaria inserida no contexto, e todos aqueles jovens com quem se relacionava emprestavam-lhe um pouco de energia. Em troca Maria mostrava-lhes que a vontade, a perseverança, eram fortes aliados na tarefa de romper fronteiras. Não existe um tempo para recomeçar, existe um espírito que não se dobra aos obstáculos. A esperança de reconstruir.


Le défi était de ne pas traverser les rivières sur des cordes, des ponts mobiles et pinguelas, monter et descendre en bâtonnets de sébum. Pour Marie entend cette piste plus. Il serait la preuve que la vie n'est pas terminée là. Elle était à Paris, effectuant son rêve le plus cher. Le groupe a été inégale d'âge, Maria a été l'aîné et le plus jeune du groupe, elle savait qu'elle pouvait apprendre et d'enseigner, mais d'abord nécessaire d'avoir une réunion avec les jeunes de votre esprit. A noté que, bien que l'esprit a été demandé, serait inséré dans le contexte, et tous ces jeunes avec qui elle apparentées lui a prêté un peu d'énergie.. Au lieu de Marie leur a montré la volonté, la persévérance, étaient de solides alliés dans la tâche de briser les frontières. Temps de commencer n'existe pas, il ya un esprit qui ne se plie pas aux obstacles. L'espoir de reconstruction.